wamā anta bihādī l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūn
And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims.
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us].
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God.
You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs.
nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims.
nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters
You can’t guide the blind out of their errancy. You can make none hear except those who believe in Our revelations; they are in submission.
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims
And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims
nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims
And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah)
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah)
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit
You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit
Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims)
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ]
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered
you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us]
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission
You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make those listen who believe in Our signs and they are submitted.
Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim
nor are you there to guide the blind away from their error. Only those will hear you who believe in Our signs and submit to Our will
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted
And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will)
And you can not guide the blind from their error You can make only those to hear who believe in Our signs and they are Muslims.
Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit
And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters
You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit
Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive)
And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will)
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned
Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations and have become Muslims
And you are not going to guide the blind from their misguidance. You cannot make hear except one who believes in Our signs while they are in submission.
Nor can you make the ones who are (spiritually) blind come out of their deception. You can make none hear the truth except the ones who have absolute faith in Our Revelations, wholly submitting (themselves to Allâh).
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
You cannot be a guide to the unseeing to keep them from straying. Only those who believe in Our signs will listen, and they will bow in submission to Allah.
Nor can yousg guide the blind out of their utter misguidance; you can make no one hear except those who believe in Our signs, and are (thus) Muslims.
You are no one to guide the blind out of their misguidance; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are submitting to [Allah (God)].
And you are not guiding the blind about their astray. You only will not listen, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God].
You cannot show the right way to the blind to guide them out of their wrong way! You can only make those hear, who have believed in Our signs within their essence as a result of their submission.
Nor can you lead the blind against their straying; you can make none hear save those who believe in Our revelations and who have surrendered
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam
nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims).
Nor are you a guide to the blind, out of their error: You cannot cause to hear except he who believes in Our signs, then they are those who submit.
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam
And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to except (those) who believe in Our Signs so they (are) those-who-submit/Muslim
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!